شام تايمز – متابعة
أعلنت وكالة “نوفوستي” أن كوريا الجنوبية شهدت إصدار ترجمة جديدة لرواية “الإخوة كارامازوف” للأديب الروسي فيودور دوستويفسكي، أنجزتها المترجمة الكورية الجنوبية “كيم جونغ آ”، التي أصبحت بذلك أول مترجمة في البلاد تنفرد بترجمة الأعمال الأربعة الكبرى لدوستويفسكي مباشرة من الروسية.
وأوضحت كيم أن معظم الترجمات القديمة لأعمال دوستويفسكي في كوريا لم تُترجم عن النص الروسي الأصلي، بل نُقلت من النسخ اليابانية، ما تسبب في أخطاء وتشوهات كبيرة في النصوص الأدبية. وقالت: “حتى بعض الترجمات المعاصرة تعاني من حذف جمل كاملة وأخطاء فادحة بسبب ضعف الالتزام بالجودة، حيث تعاقد دور النشر مع المترجمين على أساس أجر ثابت دون مراعاة للدقة”.
وأضافت: “دوستويفسكي مقدّس بالنسبة لي، وترجمة أعماله بشكل سيئ أشبه بتشويه لوحة لليوناردو دافنشي والادعاء بأنها أصلية. لذلك قررت أن أترجم رواياته العظيمة بنفسي لأمنح القارئ الكوري الجنوبي فرصة لقراءة نصوص دقيقة تعكس عبقرية هذا الكاتب الاستثنائي”.
ووفقا لكيم، لاقت الترجمة الجديدة ترحيبا حارا من جمهور القراء. وقالت: “كتب لي الناس أنهم فهموا دوستويفسكي لأول مرة من خلال أعمالي، وشعروا أنه حي وقريب. وشكرني البعض لأنهم تمكنوا من تجاوز لحظات صعبة في حياتهم من خلال هذه الكتب. كان هذا أكبر مكافأة لي”.
وأشارت المترجمة إلى أنها ومن خلال أعمالها تريد تعريف القراء على دوستويفسكي وأفكاره وقالت:” أريد أن أُظهر للقارئ صورة دوستويفسكي الحقيقية، ليفكر في الأمور الرئيسية: الحب، والرحمة، والتسامح. ليرى في هذه الكتب مرآة لروحه. لهذا السبب، حاولت نقل كل فكرة وكل شعور، ليشعر القارئ بدوستويفسكي الحي، وليس مجرد كلمات على الورق”.