80 ترجمة لـكتاب “النبي” في معرض ببيروت

شام تايمز – متابعة

معرض لترجمات جبران خليل جبران يقام في المكتبة الشرقية في بيروت بتنظيم من “مهرجان بيروت للأفلام الفنية الوثائقية”، و”المكتبة الشرقية” في بيروت، بالتعاون مع “متحف جبران” الذي قدّم ما لديه من نسخ عن الكتاب، والمعرض أقيم تحت عنوان “رحلات كتاب النبي لجبران عبر لغات العالم”.

الترجمات المعروضة بلغت 76 لغة، كلٌ منها بنسخة واحدة، قُسِّمت في المعرض إلى 5 مجموعات تحتوي كل مجموعة ما بين 10 إلى 16 نسخة، بحسب مديرة “مهرجان بيروت للسينما الفنية الوثائقية”، أليس مغبغب، التي أوضحت ل”الميادين الثقافية” أنه تم إدخال النسخة الأولى على المعرض من مكتبة فارس الزغبي في الجامعة اليسوعية، ذلك أن الزغبي حصل على النسخة الأولى واحتفظ بها في مكتبته.

تأخر المعرض سنتين عن مئوية نشر الكتاب للمرة الأولى، كما قالت مغبغب، وذلك بسبب التطورات التي عرقلت إقامته، وكانت الرغبة الحصول على 100 كتاب في الذكرى المئوية لصدوره 1923 في الولايات المتحدة عن ألفرد كنوبف، لكن هناك صعوبات كبيرة في العثور على نسخٍ بكل اللغات.

واللغات التي جرت ترجمة الكتاب إليها وعرضت في المعرض شملت الفرنسية، والبرتغالية، واليابانية، والألمانية، وسواها، وترجمتان عربيتان هما: ترجمة هنري زغيب 2003، وترجمة أنطونيوس بشير 1997.

ولفتت ترجمات أيضاً بالإيطالية سنة 2004، وطبعة بالفرنسية على صيغة كتاب جَيْب، وبالفارسية ترجمة حسين الله كمشة 1971، بينما غابت ترجمات ملحوظة لميخائيل نعيمة، الصديق المعاصر لجبران، وثروت عكاشة، أمّا ترجمة يوسف الخال الجديدة، فلم يتم اعتمادها نظراً لتعارض حجمها الضخم مع طابع المعرض، كما قالت مغبغب مضيفة إنه “لم نستطع العثور على النسخة الصغيرة منها”.

بعض نسخ احتوتها المكتبة الشرقية جاءت باللغات السريانية والباسكية ولغة الألزاس، وسواها.

واتسمت النسخ الأولى ببساطة الأغلفة وإخراجاتها، وتنوّعت بحسب الطابع الفني والثقافي المتوافق مع أذواق الشعوب التي جرت الترجمات فيها.

 

شاهد أيضاً

انطلاق فعاليات “مهرجان تطوان السينمائي”

شام تايمز – متابعة انطلق أمس “مهرجان تطوان لسينما البحر الأبيض المتوسط” 3 أسماء بارزة …

loader-image
Damascus
Damascus
12:09 م, مارس 28, 2025
temperature icon 24°C
غيوم قاتمة
Humidity 23 %
Pressure 1012 mb
Wind 5 mph
Wind Gust: 8 mph
Visibility: 10 km
Sunrise: 6:27 am
Sunset: 6:51 pm