الشريط الإخباري

القائم بأعمال سفارة تشيلي بدمشق “باتريسيو بريكلي” يشارك في احتفالية اليوم العالمي للغة الإسبانية في جامعة دمشق

شام تايمز – جود دقماق

أقامت كلية الآداب والعلوم الإنسانية في جامعة دمشق فعالية احتفاءً باليوم العالمي للغة الإسبانية بمشاركة العديد من الأساتذة والطلاب وسفراء دول تشيلي والأرجنتين وكوبا وفنزويلا، وذلك في مدرج المؤتمرات في الجامعة.

وشارك القائم بأعمال سفارة تشيلي بدمشق “خوسيه باتريسيو بريكلي” خلال الاحتفال من خلال تقديم عرض خاص عن نص “الطائر الأزرق” قائلاً: “الطائر الأزرق للشاعر روبن داريو، باريس مسرح ممتع ورهيب كان هناك، من بين الذين يرتادون مقهى بلومبيير، شبابٌ طيبون ويدركون ما يريدون – رسامون ونحاتون وشعراء – نعم، كلهم ​​يبحثون عن الغار الأخضر القديم!

لم يكن أي منهم محبوباً أكثر من غارسين المسكين الذي كان حزيناً في معظم الأوقات ويتقن احتساء الشيح وكان حالماً لا تراه مخموراً أبداً. كان مثل البوهيمي الذي لا تشوبهه شائبة، فهو مرتجلٌ وشجاع.

في الغرفة الصغيرة المتهالكة التي كانت تشهد على جتماعاتنا السعيدة، احتفظ جص الجدران، بين الرسومات وملامح الطين المستقبلية، بالشعر والقصائد، والمقاطع الكاملة المكتوبة بخط اليد الجريء والسميك لطائرنا الأزرق المحبوب. كان الطائر الأزرق هو ذاته غارسين المسكين. ألا تعلم لماذا سمي بذلك؟ نحن عمدناه بهذا الاسم.

ولم نسميه هكذا عبثاً. كان ذلك الشاب المتميز يتناول نبيذه الحزين. وعندما سألناه لماذا عندما نضحك جميعاً مثل الحمقى أو مثل الأطفال، هو يجعّد جبينه ويحملق في السقف، أجاب بابتسامة لا تخلو من المرارة… أيها الرفاق: يجب أن تعلموا أن لدي طائر أزرق في عقلي.

وصادف أيضاً أنه كان يحب الذهاب إلى أرياف جديدة عندما كان يحل الربيع. حيث أخبرنا الشاعر أن هواء الغابة كان مفيداً لرئتيه. وكان يحضر من رحلاته باقات من البنفسج وكتيبات سميكة من القصائد الشعرية الغنائية التي كُتبت على صوت أوراق الشجر وتحت السماء الواسعة الصافية. كانت زهور البنفسج مخصصة لجارتهم نيني، وهي فتاة رشيقة ذات لون وردي تملك عيوناً زرقاءً للغاية. أما الأبيات الشعرية فكانت لنا. كنا نقرأها ونصفق له. كنا جميعاً نمدح غارسين. لقد كان مبتدئاً وجب أن يتألق. سيأتي الوقت. والطائر الأزرق سوف يطير عالياً. أحسنت! جيد جداً!

مهلاً، أيها النادل، أعطنا المزيد من الشيح!

كانت مبادئ غارسين هي:

من الزهور، الجُريس الجميلة.

ومن بين الأحجار الكريمة الياقوت.

من بين الأمور العظيمة السماء والحب: أي بؤبؤ عيني نيني. وكان الشاعر يكرر دوماً ويقول: أعتقد أن العصبية أفضل من البلاهة.

في بعض الأحيان كان يبدو غارسين حزيناً أكثر من العادة. فيمشي في مراكز التسوق ويراقب بلا مبالاة العربات الفاخرة والأنيقة، والنساء الجميلات. كان يبتسم أمام واجهة محل المجوهرات. ولكن عندما كان يمر بالقرب من متجر لبيع الكتب، كان يتوقف أمام الزجاج ويأخذ نفساً عميقاً، فعندما كان يرى الطبعات الفاخرة، كان يعلن أنه بالتأكيد يشعر بالغيرة فكان يعود ويجعد جبينه حينها وللتخفيف عن نفسه كان يرفع وجهه نحو السماء ويتنهد. ثم يركض إلى المقهى باحثاً عنا، متأثراً، متحمساً، يكاد يبكي، يطلب كأساً من الشيح ويقول لنا: – نعم، يوجد داخل قفص عقلي طائرٌ أزرقٌ مسجونٌ يريد أن يكون حراً…

كان هناك من آمن بأنه مصابٌ بانهيار عقلي. هناك مختصٌ سمع بتلك الأخبار ووصف الحالة على أنها هوسٌ أحادي خاص. لم تترك دراساته المرضية مجالاً للشك. مما كان يؤكد أن غارسين كان مجنوناً.

في أحد الأيام، تلقى غارسين رسالةً من والده، وهو ريفي عجوز من نورماندي، تاجر خِرق، وكانت تلك الرسالة بشكل أو بآخر، تقول ما يلي:

إنني على علمٍ بأمورك المجنونة في باريس. طالما بقيت على هذا النحو، فلن تحصل على قرشٍ واحدة مني. تعال وخذ الكتب من مستودعي، وعندما تحرق، أيها الرجل الكسول، مخطوطاتك الحمقاء، ستحصل على أموالي.

طبعاً تمت قراءة هذه الرسالة في مقهى بلومبير.

وهل ستغادر؟ -ألن تغادر؟ -هل تقبل بذلك؟ -هل تكره هذا؟ برافو غارسين! لقد قام غارسين بتمزيق الرسالة، ثم أفلت قطعة القماش، وارتجل بعض المقاطع، التي ربما أتذكرها بشكل صحيح على النحو التالي:

نعم سأبقى إنساناً كسولاً

وهذا ما أحييه وأحتفل به

طالما عقلي قفصاً

لذلك الطائر الأزرقِ!

منذ ذلك الحين غير غارسين شخصيته. أصبح ثرثاراً تلفه موجة من الفرح. اشترى معطفاً جديداً، وبدأ بكتابة قصيدة ثلاثية بعنوان نتوقعه: الطائر الأزرق.

كل ليلة كنا نقرأ جزءاً من قصيدته في اجتماعاتنا. كان ذلك مدهشاً، متميزاً، عظيماً.

حيث كان هناك سماءٌ جميلة جداً وأريافٌ نظيفة وبلدانٌ مرسومة بريشة كوروت ووجوهُ أطفالٍ تطل بين الزهور وكانت هناك عيونُ نيني الكبيرة واللامعة وكان هناك الإله الذي كان يجعل الطائر الأزرق يطير فوق كل هذا ولا يدري كيف ولا متى يعشش داخل عقل الشاعر حيث يبقى محتجزاً هناك.

عندما يغني الطير تُطلق أبياتٌ شعرية وردية يملأها الفرح. وعندما يريد أن يحلق يتخبط بجدران الجمجمة فتُرفع العينان نحو السماء ويتجعد الجبين ويُشرب الشيح مع قليل من الماء، وإن لم يكن قليلاً، تُدخن سيجارةٌ من الورقِ. وهنا تولد القصيدة.

ذات ليلة وصل غارسين وهو يضحك كثيراً إلا أنه كان حزيناُ جداً.

فالجارة الجميلة كان قد تم نقلها إلى المقابر.

لدي خبرٌ، لدي خبرٌ! هنا الشطرالأخير من قصيدتي. لقد ماتت نيني. يأتي الربيع وترحل نيني.

لقد جمعتُ البنفسج للريف. والآن أضع خاتمة القصيدة المفقودة. المحررون لا يتفضلون حتى بقراءة أبيات شعري. جميعكم سوف تضطرون أن تتفرقوا قريباً جداً. هذا قانون الزمن. يجب أن يكون عنوان الخاتمة هكذا: “كيف يحلق الطائر الأزرق عالياً في السماء الزرقاء”.

يا له من ربيعٍ متكامل! الأشجار المزهرة والغيوم الوردية عند الفجر والشاحبة في فترة ما بعد الظهيرة؛ الهواء الناعم الذي يحرك الأوراق ويجعل شرائط قبعات القش ترفرف بضوضاء خاصة! أما غارسين فلم يذهب إلى الحقل. ها هو ذا، يأتي ببدلة جديدة إلى مقهى بلومبير المحبوب لدينا، شاحب اللون وعلى وجهه ابتسامة حزينة.

أصدقائي، عانقوني! أمسكوا بي بقوة وقولوا لي وداعاً من صميم قلوبكم وأعماق أرواحكم… فالطائر الأزرق يطير الآن. وبكى غارسين المسكين، وهزنا، وضغط على أيدينا بكل قوته ثم غادر. قلنا جميعاً: غارسين، الابن الضال، يبحث الآن عن والده النورماندي العجوز. وداعاً وشكراً لك. فقد قرر شاعرنا قياس الخرق! دعونا نشرب نخبَ غارسين!

شاحبون، خائفون، حزينون، في اليوم التالي، تواجدنا جميعنا، في غرفة غارسين، نحن الذين كنا نفترش مقهى بلومبير ونحدث الكثير من الضجيج هناك، تواجدنا في اليوم التالي في تلك الغرفة الصغيرة المتهالكة، حيث كان غارسين في سريره، يتمدد على ملاءات ملطخة بالدماء، وجمجمته قد كُسرت برصاصة. كانت هناك أجزاء متناثرة من دماغه على الوسادة. كان هذا فظيعاً! وعندما أفقنا من صدمةٍ الانطباع الأول، أجهشنا بالبكاء أمام جثة صديقنا، ووجدنا أن القصيدة الشهيرة كانت معه. حيث كُتبت هذه الكلمات في الصفحة الأخيرة منها:

“اليوم، وسط الربيع، تُرك باب القفص مفتوحاً ليتحرر العصفور الأزرق المسكين”.

مسكينٌ غارسين، كم من الناس يحملون ذات المرض في أدمغتهم!.

وسنرفق لكم الكلمة باللغة الإسبانية أيضاً:

 

El pájaro azul

Rubén Darío

París es teatro divertido y terrible. Entre los concurrentes al café Plombier, buenos y decididos muchachos -pintores, escultores, poetas- sí, ¡todos buscando el viejo laurel verde!, ninguno más querido que aquel pobre Garcín, triste casi siempre, buen bebedor de ajenjo, soñador que nunca se emborrachaba, y, como bohemio intachable, bravo improvisador.

En el cuartucho destartalado de nuestras alegres reuniones, guardaba el yeso de las paredes, entre los esbozos y rasgos de futuros Clays, versos, estrofas enteras escritas en la letra echada y gruesa de nuestro amado pájaro azul.

El pájaro azul era el pobre Garcín. ¿No sabéis por qué se llamaba así? Nosotros le bautizamos con ese nombre.

Ello no fue un simple capricho. Aquel excelente muchacho tenía el vino triste. Cuando le preguntábamos por qué cuando todos reíamos como insensatos o como chicuelos, él arrugaba el ceño y miraba fijamente el cielo raso, nos respondía sonriendo con cierta amargura…

-Camaradas: habéis de saber que tengo un pájaro azul en el cerebro, por consiguiente…

Sucedía también que gustaba de ir a las campiñas nuevas, al entrar la primavera. El aire del bosque hacía bien a sus pulmones, según nos decía el poeta.

De sus excursiones solía traer ramos de violetas y gruesos cuadernillos de madrigales, escritos al ruido de las hojas y bajo el ancho cielo sin nubes. Las violetas eran para Nini, su vecina, una muchacha fresca y rosada que tenía los ojos muy azules.

Los versos eran para nosotros. Nosotros los leíamos y los aplaudíamos. Todos teníamos una alabanza para Garcín. Era un ingenuo que debía brillar. El tiempo vendría. Oh, el pájaro azul volaría muy alto. ¡Bravo! ¡bien! ¡Eh, mozo, más ajenjo!

Principios de Garcín:

De las flores, las lindas campánulas.

Entre las piedras preciosas, el zafiro. De las inmensidades, el cielo y el amor: es decir, las pupilas de Nini.

Y repetía el poeta: Creo que siempre es preferible la neurosis a la imbecilidad.

A veces Garcín estaba más triste que de costumbre.

Andaba por los bulevares; veía pasar indiferente los lujosos carruajes, los elegantes, las hermosas mujeres. Frente al escaparate de un joyero sonreía; pero cuando pasaba cerca de un almacén de libros, se llegaba a las vidrieras, husmeaba, y al ver las lujosas ediciones, se declaraba decididamente envidioso, arrugaba la frente; para desahogarse volvía el rostro hacia el cielo y suspiraba. Corría al café en busca de nosotros, conmovido, exaltado, casi llorando, pedía un vaso de ajenjo y nos decía:

-Sí, dentro de la jaula de mi cerebro está preso un pájaro azul que quiere su libertad…

Hubo algunos que llegaron a creer en un descalabro de razón.

Un alienista a quien se le dio noticias de lo que pasaba, calificó el caso como una monomanía especial. Sus estudios patológicos no dejaban lugar a duda.

Decididamente, el desgraciado Garcín estaba loco.

Un día recibió de su padre, un viejo provinciano de Normandía, comerciante en trapos, una carta que decía lo siguiente, poco más o menos:

“Sé tus locuras en París. Mientras permanezcas de ese modo, no tendrás de mí un solo sou. Ven a llevar los libros de mi almacén, y cuando hayas quemado, gandul, tus manuscritos de tonterías, tendrás mi dinero.”

Esta carta se leyó en el Café Plombier.

-¿Y te irás?

-¿No te irás?

-¿Aceptas?

-¿Desdeñas?

¡Bravo Garcín! Rompió la carta y soltando el trapo a la vena, improvisó unas cuantas estrofas, que acababan, si mal no recuerdo:

¡Sí, seré siempre un gandul,
lo cual aplaudo y celebro,
mientras sea mi cerebro
jaula del pájaro azul!

Desde entonces Garcín cambió de carácter. Se volvió charlador, se dio un baño de alegría, compró levita nueva, y comenzó un poema en tercetos titulados, pues es claro: El pájaro azul.

Cada noche se leía en nuestra tertulia algo nuevo de la obra. Aquello era excelente, sublime, disparatado.

Allí había un cielo muy hermoso, una campiña muy fresca, países brotados como por la magia del pincel de Corot, rostros de niños asomados entre flores; los ojos de Nini húmedos y grandes; y por añadidura, el buen Dios que envía volando, volando, sobre todo aquello, un pájaro azul que sin saber cómo ni cuándo anida dentro del cerebro del poeta, en donde queda aprisionado. Cuando el pájaro canta, se hacen versos alegres y rosados. Cuando el pájaro quiere volar abre las alas y se da contra las paredes del cráneo, se alzan los ojos al cielo, se arruga la frente y se bebe ajenjo con poca agua, fumando además, por remate, un cigarrillo de papel.

He ahí el poema.

Una noche llegó Garcín riendo mucho y, sin embargo, muy triste.

La bella vecina había sido conducida al cementerio.

-¡Una noticia! ¡una noticia! Canto último de mi poema. Nini ha muerto. Viene la primavera y Nini se va. Ahorro de violetas para la campiña. Ahora falta el epílogo del poema. Los editores no se dignan siquiera leer mis versos. Vosotros muy pronto tendréis que dispersaros. Ley del tiempo. El epílogo debe titularse así: “De cómo el pájaro azul alza el vuelo al cielo azul”.

¡Plena primavera! Los árboles florecidos, las nubes rosadas en el alba y pálidas por la tarde; el aire suave que mueve las hojas y hace aletear las cintas de los sombreros de paja con especial ruido! Garcín no ha ido al campo.

Hele ahí, viene con traje nuevo, a nuestro amado Café Plombier, pálido, con una sonrisa triste.

-¡Amigos míos, un abrazo! Abrazadme todos, así, fuerte; decidme adiós con todo el corazón, con toda el alma… El pájaro azul vuela.

Y el pobre Garcín lloró, nos estrechó, nos apretó las manos con todas sus fuerzas y se fue.

Todos dijimos: Garcín, el hijo pródigo, busca a su padre, el viejo normando. Musas, adiós; adiós, gracias. ¡Nuestro poeta se decide a medir trapos! ¡Eh! ¡Una copa por Garcín!

Pálidos, asustados, entristecidos, al día siguiente, todos los parroquianos del Café Plombier que metíamos tanta bulla en aquel cuartucho destartalado, nos hallábamos en la habitación de Garcín. Él estaba en su lecho, sobre las sábanas ensangrentadas, con el cráneo roto de un balazo. Sobre la almohada había fragmentos de masa cerebral. ¡Qué horrible!

Cuando, repuestos de la primera impresión, pudimos llorar ante el cadáver de nuestro amigo, encontramos que tenía consigo el famoso poema. En la última página había escritas estas palabras: Hoy, en plena primavera, dejó abierta la puerta de la jaula al pobre pájaro azul.

¡Ay, Garcín, cuántos llevan en el cerebro tu misma enfermedad!

يذكر أن اليوم العالمي للغة الأسبانية هو يوم عالمي يتم فيه الاحتفاء بهذه اللغة، في 23 نيسان من كل عام.

وتعد السفارة التشيلية في الجمهورية العربية السورية رائدة في المشاركة بالفعاليات والأنشطة المجتمعية والثقافية، كما تعمل السفارة على تعزيز العلاقات التشيلية السورية على الأصعدة كافة.

 

تصوير: موفق شموط

شاهد أيضاً

بدورتها الأولى.. انطلاق الدورة الدبلوماسية العربية لكرة القدم بدمشق

شام تايمز – جود دقماق تصوير: مأمون كلحو انطلقت الدورة الدبلوماسية العربية الأولى لكرة القدم …